Alcalá de Henares, lunes, 21 de octubre de 2019

Proyecto liderado por la UAH para analizar la riqueza lingüística y cultural de la 'raya' de Portugal

Valora este artículo
(0 votos)

Proyecto liderado por la UAH para analizar la riqueza lingüística y cultural de la 'raya' de PortugalDirigido por el investigador de la UAH, Xosé Alfonso Álvarez, este proyecto ha analizado 64 puntos de frontera de uno y otro lado para estudiar las particularidades lingüísticas de este territorio con el fin de preservar la información sobre el modo de vida tradicional de estas comunidades.

La generalización de la alfabetización y la escolarización en las lenguas estatales, las comunicaciones viarias, los medios de comunicación de masas, la globalización… están diluyendo las particularidades lingüísticas en los territorios rayanos, y eso —sumado a la despoblación— hace muy complejo un estudio que, según el profesor Álvarez, no llega en el mejor momento, porque en los últimos 20 o 30 años ha entrado con mucha fuerza en todos estos territorios la lengua estándar, que altera las características de las variedades habladas tradicionalmente en las comunidades fronterizas. No obstante, tanto en el lado de España como en el de Portugal, muchos rasgos genuinos son bien visibles todavía en forma de designaciones léxicas, arcaísmos, toponimia o modos de hablar peculiares. Aquí, algunos ejemplos: trascuñar significa ‘quedarse traspuesto, medio dormido’; talejar es ‘comer, masticar’ y a trastesón es ‘de vez en cuando’… 

El objetivo del proyecto es llevar a cabo una documentación lingüística exhaustiva de la franja fronteriza entre España y Portugal, uno de los confines interestatales más antiguos y estables de la historia, que ha sido a lo largo de los siglos espacio de encuentro y confluencia de variedades lingüísticas —de diversa filiación y con diferente situación sociolingüística y legal-. Además, su posición marginal con respecto a los principales núcleos urbanos reúne condiciones especiales para la conservación de estadios de lengua arcaicos.

El estudio ha analizado 64 puntos en España y Portugal, ninguno separado más de 15 kilómetros de ‘la raya’. A pesar de la frontera, las localidades de uno y otro lado están en estrecha relación (comercio, contrabando, matrimonios mixtos, temporeros...), lo que trae como consecuencia un fuerte contacto social y cultural que también se refleja en la lengua (préstamo de palabras del otro país, interferencias e influencias sobre el modo de hablar, etc.) 

Además, la ‘globalización’ todavía no ha eliminado ciertas particularidades lingüísticas llamativas, como la pervivencia de diferentes dialectos del portugués en territorio español, en poblaciones como La Alamedilla (Salamanca), en Herrera de Alcántara (Cáceres) o en diversas aldeas de la ribera del Guadiana (Huelva). En todas ellas en una situación muy precaria, al borde de la desaparición. Mayor vitalidad tiene la ‘fala’, variedad gallego-portuguesa hablada en los municipios cacereños de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno.

En este estudio se incluye, por un lado, un corpus oral, en el que se han registrado 300 horas de grabaciones; un tesoro léxico, con varios miles de palabras y expresiones peculiares registradas a lo largo de toda ‘la raya’ y una bibliografía de frontera, que trata de recopilar estudios lingüísticos, culturales e históricos sobre las comunidades fronterizas. 

El proyecto se puede ver en la web www.frontespo.org, y continúa, ya que está en preparación una nueva fase que se centrará en la provincia de Zamora y su contraparte, Bragança, y analizará en profundidad la situación actual de Olivenza y Cedillo, en Extremadura, otras dos localidades españolas en las que todavía se habla portugués. En esta nueva etapa se prestará una especial atención a la investigación toponímica, a cargo del profesor de la UAH, Jairo Javier García, entre otros.

 

Agenda Cultural

No hay próximos eventos!

Video Portal Local APP

Portal Local APP
Portal Local APP disponible en App Store
Portal Local APP disponible en Google Play